Crearea unui site WordPress multilingv este o modalitate excelentă de a atrage un public din diferite țări și de a crește conștientizarea globală a brandului dvs. Pentru a implementa această idee, trebuie să configurați în mod corespunzător plugin-urile care vă vor permite să adăugați mai multe limbi pe site-ul dvs.

În acest articol, vom analiza mai îndeaproape modul de alegere și configurare a plugin-urilor pentru crearea unui site WordPress multilingv, precum și la ce trebuie să acordați atenție pentru a vă asigura că conținutul este afișat corect pentru utilizatorii din diferite grupuri lingvistice.

1. Bazele creării unui site web multilingv pe WordPress

Un site web multilingv este o resursă web care permite utilizatorilor să vizualizeze conținutul său în mai multe limbi. Acesta este un instrument important pentru întreprinderile care doresc să atragă clienți din diferite țări.

Cu toate acestea, înainte de a începe să creați un site multilingv, trebuie să efectuați o analiză. Aflați ce piețe intenționați să acoperiți și dacă merită să implementați diferite limbi.

Creșterea numărului de limbi nu numai că sporește gradul de implicare a publicului, dar și volumul de muncă. Veți avea nevoie de resurse pentru a traduce conținutul, a actualiza și a sprijini diferitele versiuni ale site-ului dvs. web.

2. Alegerea pluginului potrivit pentru multilingvism

Alegerea pluginului multilingv potrivit este esențială pentru crearea cu succes a unui site WordPress multilingv. Printre cele mai populare plugin-uri se numără WPML, Polylang și ConveyThis.

WPML oferă o gamă largă de funcții și integrări, dar poate fi un pic complicat pentru începători și este destul de scump. ConveyThis este specializat în traducerea automată, care este convenabilă, dar mai puțin flexibilă pentru cei care doresc mai mult control asupra conținutului lor.

Polylang este cea mai bună alegere pentru cei care caută un echilibru între preț și caracteristici. Nu numai că este mai ieftin, dar oferă și o personalizare ușoară a limbii și funcționează bine cu SEO pentru a îmbunătăți vizibilitatea site-ului dvs. în motoarele de căutare.

3. Pași pentru crearea unui site multilingv

Configurarea unui site web multilingv cu pluginul Polylang. Un ghid pas cu pas care vă va ajuta să configurați multilingvismul pe site-ul dvs. WordPress rapid și fără efort:

1. Instalarea pluginului Polylang


Mergeți la secțiunea Plugins din panoul de administrare WordPress și faceți clic pe Add New. În bara de căutare, introduceți “Polylang”, instalați pluginul și activați-l.

2. Adăugarea de limbi


După activare, mergeți la meniul Polylang. Faceți clic pe fila Limbi și adăugați limbile pe care doriți să le utilizați pe site-ul dvs. Polylang acceptă multe limbi, ceea ce îl face ideal pentru proiectele globale.

3: Setarea comutatorului de limbă


Pentru a facilita utilizatorilor schimbarea limbii site-ului dvs., adăugați un comutator de limbă la meniul sau widget-ul site-ului dvs. Puteți face acest lucru în secțiunea Appearance – Menusuri sau widgeturi, selectând widgetul Polylang Language Switcher.

4. Traducerea paginilor și postărilor
Când se vor adăuga limbi, veți putea să vă traduceți paginile și postările. Pentru fiecare intrare, veți vedea o opțiune de a adăuga o versiune în altă limbă. Pur și simplu creați o traducere și salvați.

5. Configurarea SEO pentru un site multilingv
Polylang se integrează bine cu plugin-urile SEO, ceea ce vă permite să optimizați corect fiecare versiune lingvistică a site-ului dvs. pentru motoarele de căutare. Asigurați-vă că toate meta-descrierile și etichetele sunt, de asemenea, traduse.

După ce urmați acești pași, site-ul dvs. multilingv va fi gata de utilizare.

4. Optimizarea SEO pentru conținutul multilingv

Optimizarea SEO pentru conținutul multilingv este un pas important pentru a face site-ul dvs. vizibil în motoarele de căutare pentru utilizatorii din diferite limbi. Dacă Google indexează corect site-ul dvs. multilingv, acesta va crește șansele de a fi bine clasat în rezultatele căutărilor.

Mai întâi de toate, trebuie să instalați pluginul Yoast SEO. Acesta este unul dintre cele mai populare instrumente de optimizare a site-urilor WordPress, care vă permite să gestionați cu ușurință descrierile meta, etichetele și titlurile pentru fiecare versiune lingvistică a conținutului dvs.

Iată câțiva pași cheie pentru optimizarea SEO corectă a unui site multilingv:

  1. Configurați URL-uri separate pentru fiecare limbă
    Cu pluginul Polylang, fiecare versiune lingvistică a site-ului dvs. ar trebui să aibă o structură URL unică (de exemplu, /en/ pentru versiunea în limba engleză, /ua/ pentru versiunea în limba ucraineană). Acest lucru va facilita indexarea paginilor dvs. de către motoarele de căutare.
  2. Adăugarea etichetelor hreflang
    Aceste etichete ajută Google să înțeleagă ce versiune a unei pagini să afișeze pentru utilizatorii dintr-o anumită țară sau grup lingvistic. Yoast SEO generează automat etichete hreflang pentru toate paginile dvs. traduse, ceea ce reprezintă un mare avantaj.
  3. Optimizați etichetele meta pentru fiecare limbă
    Asigurați-vă că titlurile, metadescrierile și cuvintele-cheie din fiecare versiune lingvistică a paginii dvs. sunt relevante pentru interogările lingvistice. Yoast SEO vă permite să configurați cu ușurință aceste setări pentru fiecare versiune lingvistică a conținutului dvs.
  4. Importanța localizării conținutului
    Traducerea textului în sine nu este suficientă. Pentru a obține cele mai bune rezultate în motoarele de căutare, este important să vă localizați conținutul pentru a corespunde caracteristicilor culturale și lingvistice ale publicului dumneavoastră.

Astfel, instalarea și configurarea Yoast SEO va ajuta site-ul dvs. multilingv să obțină rezultate mai bune în motoarele de căutare, indiferent de limba în care utilizatorii dvs. caută informații.

5. Crearea de conținut pentru diferite limbi

Dacă utilizați pluginul Polylang Pro, aveți o mare oportunitate de a traduce automat texte utilizând integrarea cu DeepL. Acest lucru vă face munca mult mai ușoară, deoarece acest serviciu oferă traduceri exacte care iau în considerare contextul și stilul.

Iată câteva recomandări pentru redactarea și traducerea conținutului în diferite limbi:

  1. Creați un conținut de bază clar
    Înainte de a începe traducerea, asigurați-vă că textul sursă este clar, concis și ușor de înțeles. Acest lucru va simplifica procesul de traducere și va ajuta la păstrarea sensului în toate limbile.
  2. Utilizați traducerea automată ca bază
    DeepL în Polylang Pro oferă o traducere automată rapidă și de înaltă calitate, dar este mai bine să nu vă bazați complet pe aceasta. Verificați și editați textul pentru a-l face să sune natural pentru vorbitorii nativi și pentru a lua în considerare nuanțele culturale.
  3. Localizarea conținutului
    Atunci când traduceți, nu înlocuiți doar cuvintele. Este important să adaptați conținutul la tradițiile, obiceiurile și caracteristicile lingvistice locale, astfel încât utilizatorii să simtă că acest conținut este creat special pentru ei.
  4. Evitați formalismul excesiv
    În unele cazuri, traducerea automată poate fi prea formală. Încercați să simplificați frazele și să faceți textul mai prietenos și mai accesibil pentru a-l face mai bine primit de diferite audiențe.
  5. Verificarea și testarea
    Odată ce traducerea este finalizată, asigurați-vă că verificați toate versiunile textului. Acest lucru va ajuta la identificarea oricăror inexactități sau erori stilistice care ar fi putut apărea în timpul procesului de traducere automată.

Datorită Polylang Pro și DeepL, crearea de conținut multilingv devine mult mai ușoară și mai rapidă, dar merită întotdeauna să ne amintim că rezultatul final depinde de revizuirea și adaptarea umană.

6. Testarea unui site multilingv pe WordPress

Verificați mai întâi funcționalitatea de bază. Faceți clic pe comutatorul de limbă și vedeți dacă se schimbă conținutul paginilor. Acordați atenție nu numai textului, ci și imaginilor, videoclipurilor și altor elemente. Acestea ar trebui, de asemenea, să corespundă limbii selectate.

Plimbați-vă prin site ca și cum ați fi un vizitator obișnuit. Este clar cum să schimbați limba? Este convenabil să o faceți de pe un telefon mobil? Asigurați-vă că comutatorul nu blochează informații importante.

Acordați atenție URL-urilor. Dacă schimbați limba, acestea ar trebui să se schimbe și ele. De exemplu, “/about-us” poate deveni “/about-us”. Faceți clic pe diferitele linkuri din meniu – acestea ar trebui să conducă la pagini în limba corespunzătoare.

Verificați cum funcționează căutarea. Încercați să căutați în limbi diferite. Rezultatele ar trebui să corespundă limbii de căutare.

Dacă aveți formulare de feedback sau de comentarii, testați-le în diferite limbi. Asigurați-vă că și mesajele de eroare sunt traduse.

Nu uitați de SEO. Uitați-vă în codul paginilor și verificați etichetele meta. Acestea ar trebui, de asemenea, să se schimbe în funcție de limbă.

Încercați să adăugați conținut nou în limbi diferite. Este convenabil să faceți acest lucru? Este afișat corect pe site?

Verificați dacă datele, numerele și monedele sunt afișate corect. Acestea pot fi ortografiate diferit în diferite țări.

Testați site-ul dvs. în diferite browsere și pe diferite dispozitive. Acordați o atenție deosebită fonturilor non-standard – sunt acestea afișate corect?

În cele din urmă, rugați pe cineva care nu este familiarizat cu site-ul să îl testeze. O pereche de ochi proaspeți va descoperi adesea lucruri care s-ar putea să vă fi scăpat.

Nu uitați: testarea amănunțită este cheia unei lansări reușite a unui site multilingv. Luați-vă timp pentru a face acest lucru, iar vizitatorii dvs. vor aprecia acest lucru.

Citește mai multe articole:

7. Probleme și soluții la crearea unui site multilingv

Crearea unui site web multilingv nu este o sarcină ușoară. Iată câteva capcane cu care dezvoltatorii se confruntă adesea și sfaturi despre cum să le evite:

  • Prima problemă este o traducere incompletă. Adesea, paginile principale sunt traduse, iar lucrurile mărunte sunt uitate. Soluția este simplă: faceți o listă detaliată a tot ceea ce trebuie tradus. Nu neglijați butoanele, ferestrele pop-up și chiar textul din footer.
  • O altă problemă este pierderea formatării în timpul traducerii. De exemplu, un titlu scurt în limba engleză în limba germană se poate întinde pe două rânduri. Sfat: utilizați un design flexibil care se adaptează la diferite lungimi de text.
  • Deseori apar probleme cu optimizarea pentru motoarele de căutare. Google poate confunda versiunile în limbi diferite și le poate considera duplicate. Pentru a evita acest lucru, configurați corect etichetele hreflang și URL-urile alternative.
  • O altă provocare este traducerea conținutului dinamic, cum ar fi comentariile sau postările pe blog. Aici poate fi utilă traducerea automată cu editare manuală.
  • Se întâmplă ca unplugin de traducere să intre în conflict cu alte pluginuri sau cu tema site-ului. Soluția este să testați temeinic compatibilitatea înainte de instalare sau să contactați dezvoltatorii pentru ajutor.
  • Nu este neobișnuit săaveți dificultăți în afișarea datelor și a numerelor. Acestea sunt scrise diferit în diferite țări. Utilizați funcții PHP speciale pentru a localiza aceste elemente.
  • Uneori, comutatorul de limbă nu funcționează corect pe dispozitivele mobile. Asigurați-vă că este ușor de atins și nu blochează conținutul important.
  • O altă problemă este traducerea URL-urilor. Dacă vă decideți să le traduceți, fiți pregătit pentru posibile probleme de navigare. Testați temeinic toate link-urile după traducere.

Despre autor

Lenka Siker

Lenka este un programator experimentat care știe cum să navigheze pe diferite platforme și sisteme. Înarmată cu peste trei ani de experiență, ea este capabilă să gestioneze CMS-uri precum Drupal, TYPO3 și Concrete5 și este, de asemenea, competentă în WordPress, care alimentează nenumărate site-uri web din întreaga lume.

Vezi toate articolele