Создание мультиязычного сайта WordPress – это отличный способ привлечь аудиторию из разных стран и повысить глобальную узнаваемость вашего бренда. Чтобы реализовать эту идею, необходимо правильно настроить плагины, которые позволят добавить несколько языков на ваш сайт.

В этой статье мы подробно рассмотрим, как выбрать и настроить плагины для создания мультиязычного сайта на WordPress, а также на что стоит обратить внимание, чтобы обеспечить корректное отображение контента для пользователей из разных языковых групп.

1. Основы создания мультиязычного сайта на WordPress

Мультиязычный сайт – это веб-ресурс, позволяющий пользователям просматривать его контент на нескольких языках. Это важный инструмент для бизнеса, который стремится привлечь клиентов из разных стран.

Однако перед тем как приступить к созданию мультиязычного сайта, стоит провести анализ. Выясните, какие именно рынки вы планируете охватить, и стоит ли внедрять разные языки.

Увеличение количества языков не только повышает вовлеченность аудитории, но и добавляет работы. Вам понадобятся ресурсы для перевода контента, обновлений и поддержки разных версий сайта.

2. Выбор правильного плагина для многоязычия

Выбор правильного плагина для мультиязычности имеет решающее значение для успешного создания мультиязычного сайта на WordPress. Среди самых популярных плагинов стоит выделить WPML, Polylang и ConveyThis.

WPML предлагает широкий функционал и интеграции, но он может быть несколько сложным для начинающих и стоит довольно дорого. ConveyThis специализируется на автоматическом переводе, что удобно, но менее гибко для тех, кто хочет больше контроля над контентом.

Polylang – это оптимальный выбор для тех, кто ищет баланс между ценой и возможностями. Он не только дешевле, но и предлагает легкую настройку языков и отлично работает с SEO, что позволяет улучшить видимость сайта в поисковых системах.

3. Шаги для настройки многоязычного сайта

Настройка многоязычного сайта благодаря плагину Polylang. Пошаговая инструкция, которая поможет вам быстро и без лишних усилий настроить мультиязычность на вашем WordPress сайте:

1. Установка плагина Polylang


Перейдите в раздел “Плагины” в админ-панели WordPress и нажмите “Добавить новый”. В строке поиска введите “Polylang”, установите плагин и активируйте его.

2. Добавление языков


После активации перейдите в меню Polylang. Нажмите на вкладку “Языки” и добавьте те, которые вы хотите использовать на своем сайте. Polylang поддерживает множество языков, что делает его идеальным для глобальных проектов.

3.Настройка переключателя языков


Чтобы пользователи могли легко менять язык сайта, добавьте переключатель языков в меню или виджет сайта. Это можно сделать в разделе “Внешний вид” – “Меню” или “Виджеты”, выбрав виджет Polylang Language Switcher.

4. Перевод страниц и постов
Когда языки добавлены, вы сможете переводить ваши страницы и посты. Для каждой записи вы увидите опцию добавить его версию на другом языке. Просто создайте перевод и сохраните.

5. Настройка SEO для многоязычного сайта
Polylang хорошо интегрируется с SEO-плагинами, что позволяет правильно оптимизировать каждую языковую версию вашего сайта для поисковых систем. Убедитесь, что все метаописания и теги также переведены.

Выполнив эти шаги, ваш многоязычный сайт будет готов к использованию.

4. Оптимизация SEO для многоязычного контента

Оптимизация SEO для мультиязычного контента – это важный этап для того, чтобы ваш сайт был видим в поисковых системах для пользователей разных языков. Если Google правильно индексирует ваш мультиязычный сайт, это повысит его шансы занимать высокие позиции в результатах поиска.

Прежде всего, вам необходимо установить плагин Yoast SEO. Это один из самых популярных инструментов для оптимизации сайта на WordPress, который позволяет легко управлять метаописаниями, тегами и заголовками для каждой языковой версии вашего контента.

Вот несколько ключевых шагов для правильной SEO-оптимизации многоязычного сайта:

  1. Настройте отдельные URL для каждого языка
    С помощью плагина Polylang, каждая языковая версия вашего сайта должна иметь уникальную URL-структуру (например, /en/ для английской версии, /ua/ для украинской). Это облегчит индексацию страниц поисковыми системами.
  2. Добавление hreflang-тегов
    Эти теги помогают Google понять, какую версию страницы показывать для пользователей определенной страны или языковой группы. Yoast SEO автоматически генерирует hreflang-теги для всех ваших переведенных страниц, что является большим преимуществом.
  3. Оптимизация мета-тегов для каждого языка
    Убедитесь, что заголовки, метаописания и ключевые слова в каждой языковой версии страницы соответствуют языковым запросам. Yoast SEO позволяет легко настраивать эти параметры для каждой языковой версии контента.
  4. Важность локализации контента
    Перевод самого текста недостаточно. Для достижения наилучших результатов в поисковых системах важно локализовать контент, чтобы он соответствовал культурным и языковым особенностям вашей аудитории.

Таким образом, установка и настройка Yoast SEO поможет вашему мультиязычному сайту достичь лучших результатов в поисковых системах, независимо от языка, на котором ваши пользователи ищут информацию.

5. Создание контента для разных языков

Если вы используете плагин Polylang Pro, у вас есть отличная возможность автоматически переводить тексты с помощью интеграции с DeepL. Это значительно облегчает работу, поскольку этот сервис предлагает точные переводы с учетом контекста и стиля.

Вот несколько рекомендаций для написания и перевода контента на разные языки:

  1. Создавайте понятный базовый контент
    Прежде чем начать перевод, убедитесь, что исходный текст четкий, лаконичный и понятный. Это упростит процесс перевода и поможет сохранить смысл в разных языках.
  2. Используйте автоматический перевод как основу
    DeepL в Polylang Pro выполняет быстрый и качественный автоматический перевод, но лучше не полагаться на него полностью. Проверяйте и редактируйте текст, чтобы он звучал естественно для носителей языка и учитывал культурные нюансы.
  3. Локализация контента
    При переводе не ограничивайтесь простой заменой слов. Важно адаптировать контент под местные традиции, привычки и особенности языка, чтобы пользователи чувствовали, что этот контент создан именно для них.
  4. Избегайте чрезмерной формальности
    В некоторых случаях автоматический перевод может быть слишком формальным. Попробуйте упростить фразы и сделать текст более дружественным и доступным, чтобы он лучше воспринимался разными аудиториями.
  5. Проверка и тестирование
    После завершения перевода обязательно проверьте все версии текста. Это поможет выявить любые неточности или стилистические ошибки, которые могли возникнуть в процессе автоматического перевода.

Благодаря Polylang Pro и DeepL, создание многоязычного контента становится значительно проще и быстрее, но всегда стоит помнить, что конечный результат зависит от человеческой проверки и адаптации.

6. Тестирование многоязычного сайта на WordPress

Сначала проверьте базовую функциональность. Щелкайте по переключателю языков и следите, меняется ли содержимое страниц. Обращайте внимание не только на текст, но и на изображения, видео и другие элементы. Они тоже должны соответствовать выбранному языку.

Прогуляйтесь по сайту, как будто вы обычный посетитель. Понятно ли, как изменить язык? Удобно ли это делать с мобильного? Проверьте, чтобы переключатель не перекрывал важную информацию.

Обратите внимание на URL-адреса. При смене языка они тоже должны меняться. Например, “/about-us” может стать “/про-нас”. Щелкните на разные ссылки в меню – они должны вести на страницы на соответствующем языке.

Проверьте работу поиска. Попробуйте найти что-то на разных языках. Результаты должны соответствовать языку запроса.

Если у вас есть формы обратной связи или комментарии, протестируйте их на разных языках. Убедитесь, что сообщения об ошибках тоже переведены.

Не забудьте о SEO. Загляните в код страниц и проверьте мета-теги. Они тоже должны меняться в зависимости от языка.

Попробуйте добавить новый контент на разных языках. Удобно ли это делать? Правильно ли он отображается на сайте?

Проверьте корректность отображения дат, чисел, валют. В разных странах они могут писаться по-разному.

Протестируйте сайт в разных браузерах и на разных устройствах. Особое внимание уделите нестандартным шрифтам – корректно ли они отображаются?

Напоследок, попросите кого-то, кто не знаком с сайтом, протестировать его. Свежий взгляд часто замечает то, что вы могли пропустить.

Помните: тщательное тестирование – залог успешного запуска мультиязычного сайта. Не жалейте на это времени, и ваши посетители это оценят.

Читать другие статьи:

7. Проблемы и решения при создании многоязычного сайта

Создание мультиязычного сайта – дело непростое. Вот несколько подводных камней, с которыми часто сталкиваются разработчики, и советы, как их обойти:

  • Первая неприятность – неполный перевод. Часто переводят основные страницы, а о мелочах забывают. Выход прост: составьте подробный список всего, что требует перевода. Не пренебрегайте кнопками, всплывающими окнами и даже текстом в футере.
  • Другая морока – потеря форматирования при переводе. Например, короткий английский заголовок на немецком может растянуться на две строки. Совет: используйте гибкий дизайн, который адаптируется под разную длину текста.
  • Часто возникают проблемы с поисковой оптимизацией. Гугл может спутать разные языковые версии и посчитать их дубликатами. Чтобы этого избежать, правильно настройте теги hreflang и альтернативные URL.
  • Еще одна головоломка – перевод динамического контента, например комментариев или постов в блоге. Здесь может помочь автоматический перевод с возможностью ручного редактирования.
  • Бывает, что плагин для перевода конфликтует с другими плагинами или темой сайта. Выход – тщательно тестировать совместимость перед установкой или обратиться к разработчикам за помощью.
  • Нередко возникают трудности с отображением дат и чисел. В разных странах их пишут по-разному. Используйте специальные функции PHP для локализации этих элементов.
  • Иногда переключатель языков работает некорректно на мобильных устройствах. Убедитесь, что он удобен для нажатия пальцем и не перекрывает важный контент.
  • Еще одна загвоздка – перевод URL-адресов. Если вы решите их переводить, будьте готовы к возможным проблемам с навигацией. Тщательно протестируйте все ссылки после перевода.

Об авторе

Lenka Siker

Lenka - опытный программист, умеющий ориентироваться в различных платформах и системах. Вооруженная более чем трехлетним опытом, она умеет управлять такими CMS, как Drupal, TYPO3 и Concrete5, а также в совершенстве владеет WordPress, который является двигателем бесчисленного количества веб-сайтов по всему миру.

Просмотреть все статьи