La création d’un site WordPress multilingue est un excellent moyen d’attirer un public de différents pays et d’accroître la notoriété de votre marque à l’échelle mondiale. Pour mettre en œuvre cette idée, vous devez configurer correctement les plugins qui vous permettront d’ajouter plusieurs langues à votre site web.

Dans cet article, nous allons examiner de plus près comment choisir et configurer les plugins pour créer un site web WordPress multilingue, ainsi que les points auxquels vous devez prêter attention pour vous assurer que le contenu s’affiche correctement pour les utilisateurs de différents groupes linguistiques.

1. Les bases de la création d’un site web multilingue sur WordPress

Un site web multilingue est une ressource web qui permet aux utilisateurs de consulter son contenu dans plusieurs langues. Il s’agit d’un outil important pour les entreprises qui cherchent à attirer des clients de différents pays.

Toutefois, avant de commencer à créer un site web multilingue, vous devez procéder à une analyse. Déterminez les marchés que vous envisagez de couvrir et si cela vaut la peine de mettre en œuvre différentes langues.

L‘augmentation du nombre de langues accroît non seulement l’engagement du public, mais aussi la charge de travail. Vous aurez besoin de ressources pour traduire le contenu, mettre à jour et prendre en charge les différentes versions de votre site web.

2. Choisir le bon plugin pour le multilinguisme

Le choix du bon plugin multilingue est crucial pour la création réussie d’un site WordPress multilingue. Parmi les plugins les plus populaires, on trouve WPML, Polylang et ConveyThis.

WPML offre un large éventail de fonctionnalités et d’intégrations, mais il peut être un peu compliqué pour les débutants et est assez cher. ConveyThis se spécialise dans la traduction automatique, ce qui est pratique mais moins flexible pour ceux qui veulent plus de contrôle sur leur contenu.

Polylang est le meilleur choix pour ceux qui recherchent un équilibre entre le prix et les fonctionnalités. Non seulement il est moins cher, mais il offre également une personnalisation facile des langues et fonctionne bien avec le référencement pour améliorer la visibilité de votre site dans les moteurs de recherche.

3. Étapes de la création d’un site web multilingue

Mise en place d’un site web multilingue avec le plugin Polylang. Un guide étape par étape qui vous aidera à mettre en place le multilinguisme sur votre site WordPress rapidement et sans effort :

1. Installation du plugin Polylang


Allez dans la section Plugins du panneau d’administration de WordPress et cliquez sur Ajouter un nouveau. Dans la barre de recherche, entrez “Polylang”, installez le plugin et activez-le.

2. Ajout de langues


Après l’activation, allez dans le menu Polylang. Cliquez sur l’onglet Langues et ajoutez les langues que vous souhaitez utiliser sur votre site web. Polylang prend en charge de nombreuses langues, ce qui le rend idéal pour les projets internationaux.

3: Réglage du sélecteur de langue


Pour permettre aux utilisateurs de changer facilement la langue de votre site, ajoutez un sélecteur de langue au menu ou au widget de votre site. Vous pouvez le faire dans la section Apparence – Menus ou Widgets, en sélectionnant le widget Polylang Language Switcher.

4. Traduire les pages et les messages
Lorsque des langues seront ajoutées, vous pourrez traduire vos pages et vos articles. Pour chaque entrée, vous verrez une option permettant d’ajouter une version dans une autre langue. Il vous suffit de créer une traduction et de l’enregistrer.

5. Configurer le référencement pour un site web multilingue
Polylang s’intègre bien avec les plugins SEO, ce qui vous permet d’optimiser correctement chaque version linguistique de votre site web pour les moteurs de recherche. Veillez à ce que toutes les méta-descriptions et les balises soient également traduites.

Après avoir suivi ces étapes, votre site web multilingue sera prêt à être utilisé.

4. Optimisation du référencement pour les contenus multilingues

L’optimisation SEO pour le contenu multilingue est une étape importante pour rendre votre site web visible dans les moteurs de recherche pour les utilisateurs de différentes langues. Si Google indexe correctement votre site web multilingue, il augmentera ses chances de figurer en bonne place dans les résultats de recherche.

Tout d’abord, vous devez installer le plugin Yoast SEO. Il s’agit de l’un des outils d’optimisation de site web WordPress les plus populaires, qui vous permet de gérer facilement les méta-descriptions, les balises et les titres pour chaque version linguistique de votre contenu.

Voici quelques étapes clés pour optimiser correctement le référencement d’un site web multilingue :

  1. Configurer des URL distinctes pour chaque langue
    Avec le plugin Polylang, chaque version linguistique de votre site web doit avoir une structure URL unique (par exemple, /en/ pour la version anglaise, /ua/ pour la version ukrainienne). Cela facilitera l’indexation de vos pages par les moteurs de recherche.
  2. Ajout de balises hreflang
    Ces balises aident Google à comprendre quelle version d’une page afficher pour les utilisateurs d’un pays ou d’un groupe linguistique particulier. Yoast SEO génère automatiquement des balises hreflang pour toutes vos pages traduites, ce qui est un grand avantage.
  3. Optimiser les balises méta pour chaque langue
    Assurez-vous que les titres, les méta-descriptions et les mots-clés de chaque version linguistique de votre page sont pertinents pour les requêtes linguistiques. Yoast SEO vous permet de configurer facilement ces paramètres pour chaque version linguistique de votre contenu.
  4. L’importance de la localisation du contenu
    Traduire le texte lui-même ne suffit pas. Pour obtenir les meilleurs résultats dans les moteurs de recherche, il est important de localiser votre contenu pour qu’il corresponde aux caractéristiques culturelles et linguistiques de votre public.

Ainsi, l’installation et la configuration de Yoast SEO aideront votre site web multilingue à obtenir de meilleurs résultats dans les moteurs de recherche, quelle que soit la langue dans laquelle vos utilisateurs recherchent des informations.

5. Créer des contenus pour différentes langues

Si vous utilisez le plugin Polylang Pro, vous avez la possibilité de traduire automatiquement des textes grâce à l’intégration avec DeepL. Cela vous facilite grandement la tâche, car ce service propose des traductions précises qui tiennent compte du contexte et du style.

Voici quelques recommandations pour la rédaction et la traduction de contenus dans différentes langues :

  1. Créer un contenu de base clair
    Avant de commencer la traduction, assurez-vous que le texte source est clair, concis et compréhensible. Cela simplifiera le processus de traduction et contribuera à préserver le sens du texte dans toutes les langues.
  2. Utiliser la traduction automatique comme base
    DeepL in Polylang Pro offre une traduction automatique rapide et de haute qualité, mais il est préférable de ne pas s’y fier complètement. Vérifiez et éditez le texte pour le rendre naturel aux yeux des locuteurs natifs et tenez compte des nuances culturelles.
  3. Localisation du contenu
    Lors de la traduction, il ne faut pas se contenter de remplacer les mots. Il est important d’adapter le contenu aux traditions, habitudes et caractéristiques linguistiques locales afin que les utilisateurs aient le sentiment que ce contenu a été créé spécifiquement pour eux.
  4. Éviter les formalités excessives
    Dans certains cas, la traduction automatique peut être trop formelle. Essayez de simplifier les phrases et de rendre le texte plus convivial et accessible afin qu’il soit mieux reçu par les différents publics.
  5. Vérification et test
    Une fois la traduction terminée, veillez à vérifier toutes les versions du texte. Cela permettra d’identifier les inexactitudes ou les erreurs de style qui ont pu se produire au cours du processus de traduction automatique.

Grâce à Polylang Pro et à DeepL, la création de contenu multilingue devient beaucoup plus facile et rapide, mais il est toujours utile de se rappeler que le résultat final dépend de la révision et de l’adaptation humaines.

6. Tester un site web multilingue sur WordPress

Vérifiez d’abord les fonctionnalités de base. Cliquez sur le sélecteur de langue et voyez si le contenu des pages change. Faites attention non seulement au texte, mais aussi aux images, aux vidéos et aux autres éléments. Ils doivent également correspondre à la langue sélectionnée.

Faites le tour du site comme si vous étiez un visiteur régulier. La procédure de changement de langue est-elle claire ? Est-il facile de le faire à partir d’un téléphone portable ? Assurez-vous que le sélecteur ne bloque pas les informations importantes.

Faites attention aux URL. Si vous changez de langue, ils doivent changer aussi. Par exemple, “/about-us” peut devenir “/about-us”. Cliquez sur les différents liens du menu – ils doivent mener à des pages dans la langue appropriée.

Vérifiez le fonctionnement de la recherche. Essayez de faire une recherche dans différentes langues. Les résultats doivent correspondre à la langue de la requête.

Si vous avez des formulaires de retour d’information ou de commentaires, testez-les dans différentes langues. Veillez à ce que les messages d’erreur soient également traduits.

N’oubliez pas le référencement. Examinez le code des pages et vérifiez les balises méta. Celles-ci doivent également être modifiées en fonction de la langue.

Essayez d’ajouter de nouveaux contenus dans différentes langues. Est-ce pratique ? Le contenu s’affiche-t-il correctement sur le site web ?

Vérifiez que les dates, les chiffres et les devises s‘affichent correctement. Ils peuvent être orthographiés différemment selon les pays.

Testez votre site web dans différents navigateurs et sur différents appareils. Accordez une attention particulière aux polices non standard : s’affichent-elles correctement ?

Enfin, demandez à une personne qui ne connaît pas le site de le tester. Un regard neuf permettra souvent de repérer des éléments que vous n’auriez pas remarqués.

N’oubliez pas que des tests approfondis sont la clé d’un lancement réussi de site web multilingue. Prenez le temps de le faire, vos visiteurs vous en seront reconnaissants.

Lire la suite des articles:

7. Problèmes et solutions lors de la création d’un site web multilingue

La création d’un site web multilingue n’est pas une tâche facile. Voici quelques pièges auxquels les développeurs sont souvent confrontés et des conseils pour les éviter :

  • Lepremier problème est une traduction incomplète. Souvent, les pages principales sont traduites et les petites choses sont oubliées. La solution est simple : dressez une liste détaillée de tout ce qui doit être traduit. Ne négligez pas les boutons, les pop-ups, et même le texte du pied de page.
  • Un autre problème est la perte de formatage lors de la traduction. Par exemple, un court titre anglais en allemand peut s’étendre sur deux lignes. Conseil : utilisez un design flexible qui s’adapte aux différentes longueurs de texte.
  • Des problèmes d’optimisation des moteurs de recherchese posent souvent. Google peut confondre les différentes versions linguistiques et les considérer comme des doublons. Pour éviter cela, configurez correctement les balises hreflang et les URL alternatives.
  • La traduction de contenus dynamiques, tels que les commentaires ou les articles de blog,constitue un autre défi. C’est là que la traduction automatique avec révision manuelle peut s’avérer utile.
  • Il arrive qu’ unplugin de traduction entre en conflit avec d’autres plugins ou avec le thème du site web. La solution consiste à tester minutieusement la compatibilité avant l’installation ou à contacter les développeurs pour obtenir de l’aide.
  • Il n’est pas rare d’avoir des difficultés à afficher des dates et des chiffres. Ils s’écrivent différemment selon les pays. Utilisez les fonctions spéciales de PHP pour localiser ces éléments.
  • Il arrive que lesélecteur de langue ne fonctionne pas correctement sur les appareils mobiles. Assurez-vous qu’il est facile à utiliser et qu’il ne bloque pas le contenu important.
  • Un autre problème est la traduction des URL. Si vous décidez de les traduire, préparez-vous à d’éventuels problèmes de navigation. Testez minutieusement tous les liens après la traduction.

A propos de l'auteur

Lenka Siker

Lenka est une programmeuse expérimentée qui sait comment naviguer sur différentes plateformes et systèmes. Forte de plus de trois ans d'expérience, elle est capable de gérer des CMS tels que Drupal, TYPO3 et Concrete5, et maîtrise également WordPress, qui alimente d'innombrables sites web dans le monde entier.

Voir tous les articles