Monikielisen WordPress-sivuston luominen on loistava tapa houkutella yleisöä eri maista ja lisätä brändisi maailmanlaajuista tunnettuutta. Tämän ajatuksen toteuttamiseksi sinun on määritettävä oikein liitännäiset, joiden avulla voit lisätä sivustoosi useita kieliä.

Tässä artikkelissa tarkastelemme tarkemmin, miten valita ja määrittää liitännäiset monikielisen WordPress-sivuston luomista varten, sekä sitä, mihin kannattaa kiinnittää huomiota, jotta sisältö näkyy oikein eri kieliryhmien käyttäjille.

1. Monikielisen verkkosivuston luomisen perusteet WordPressissä

Monikielinen verkkosivusto on verkkoresurssi, jonka käyttäjät voivat tarkastella sen sisältöä useilla kielillä. Se on tärkeä väline yrityksille, jotka haluavat houkutella asiakkaita eri maista.

Ennen kuin aloitat monikielisen verkkosivuston luomisen, sinun on kuitenkin tehtävä analyysi. Selvitä, mitkä markkinat aiot kattaa ja kannattaako eri kielet ottaa käyttöön.

Kielten määrän lisääminen ei ainoastaan lisää yleisön sitoutumista, vaan myös lisää työtä. Tarvitset resursseja sisällön kääntämiseen, verkkosivuston eri versioiden päivittämiseen ja tukemiseen.

2. Oikean lisäosan valitseminen monikielisyyttä varten

Oikean monikielisen lisäosan valitseminen on ratkaisevan tärkeää monikielisen WordPress-sivuston onnistuneen luomisen kannalta. Suosituimpia laajennuksia ovat WPML, Polylang ja ConveyThis.

WPML tarjoaa laajan valikoiman ominaisuuksia ja integraatioita, mutta se voi olla hieman monimutkainen aloittelijoille ja melko kallis. ConveyThis on erikoistunut automaattiseen kääntämiseen, mikä on kätevää mutta vähemmän joustavaa niille, jotka haluavat hallita sisältöä paremmin.

Polylang on paras valinta niille, jotka etsivät tasapainoa hinnan ja ominaisuuksien välillä. Se ei ole pelkästään halvempi, vaan se tarjoaa myös helpon kielen mukauttamisen ja toimii hyvin SEO:n kanssa parantaakseen sivustosi näkyvyyttä hakukoneissa.

3. Vaiheet monikielisen verkkosivuston perustamiseksi

Monikielisen verkkosivuston perust aminen Polylang-lisäosan avulla. Vaiheittainen opas, jonka avulla voit asentaa monikielisyyden WordPress-sivustollesi nopeasti ja vaivattomasti:

1. Polylang-lisäosan asentaminen


Siirry WordPressin hallintapaneelin Plugins-osioon ja valitse Add New. Kirjoita hakupalkkiin “Polylang”, asenna lisäosa ja aktivoi se.

2. Kielten lisääminen


Aktivoinnin jälkeen siirry Polylang-valikkoon. Napsauta Kielet-välilehteä ja lisää kielet, joita haluat käyttää verkkosivustollasi. Polylang tukee monia kieliä, joten se sopii erinomaisesti maailmanlaajuisiin projekteihin.

3: Kielivaihtajan asettaminen


Jos haluat tehdä sivuston kielen vaihtamisen helpoksi, lisää kielivaihtaja sivuston valikkoon tai widgettiin. Voit tehdä tämän kohdassa Ulkoasu – valikot tai widgetit valitsemalla Polylang Language Switcher -widgetin.

4. Käännä sivut ja viestit
Kun kieliä lisätään, voit kääntää sivuja ja viestejä. Jokaisen merkinnän kohdalla näet vaihtoehdon, jolla voit lisätä version toisella kielellä. Luo yksinkertaisesti käännös ja tallenna.

5. SEO:n määrittäminen monikieliselle verkkosivustolle
Polylang integroituu hyvin SEO-liitännäisiin, minkä ansiosta voit optimoida verkkosivustosi jokaisen kieliversion hakukoneita varten. Varmista, että myös kaikki metakuvaukset ja tagit on käännetty.

Kun olet noudattanut näitä ohjeita, monikielinen verkkosivustosi on valmis käytettäväksi.

4. SEO-optimointi monikieliselle sisällölle

Monikielisen sisällön hakukoneoptimointi on tärkeä askel, jotta verkkosivustosi näkyisi hakukoneissa eri kielten käyttäjille. Jos Google indeksoi monikielisen verkkosivustosi oikein, se lisää sen mahdollisuuksia sijoittua korkealle hakutuloksissa.

Ensinnäkin sinun on asennettava Yoast SEO-lisäosa. Tämä on yksi suosituimmista WordPress-sivuston optimointityökaluista, jonka avulla voit helposti hallita metakuvauksia, tunnisteita ja otsikoita sisällön jokaiselle kieliversiolle.

Seuraavassa on joitakin keskeisiä vaiheita monikielisen verkkosivuston SEO-optimoinnin toteuttamiseksi:

  1. Määritä erilliset URL-osoitteet jokaiselle kielelle
    Polylang-lisäosan avulla verkkosivustosi jokaisella kieliversiolla on oltava oma URL-rakenteensa (esimerkiksi /en/ englanninkieliselle versiolle, /ua/ ukrainankieliselle versiolle). Tämä helpottaa hakukoneiden indeksointia.
  2. hreflang-tunnisteiden lisääminen
    Nämä tunnisteet auttavat Googlea ymmärtämään, mikä versio sivusta näytetään tietyn maan tai kieliryhmän käyttäjille. Yoast SEO luo automaattisesti hreflang-tunnisteet kaikille käännetyille sivuillesi, mikä on suuri etu.
  3. Optimoi metatunnisteet kullekin kielelle
    Varmista, että sivusi otsikot, metakuvaukset ja avainsanat kussakin kieliversiossa vastaavat kielikyselyjä. Yoast SEO:n avulla voit helposti määrittää nämä asetukset sisällön jokaiselle kieliversiolle.
  4. Sisällön lokalisoinnin merkitys
    Tekstin kääntäminen itsessään ei riitä. Jotta hakukoneissa saavutettaisiin parhaat tulokset, on tärkeää lokalisoida sisältö vastaamaan yleisön kulttuurisia ja kielellisiä ominaispiirteitä.

Näin ollen Yoast SEO:n asentaminen ja määrittäminen auttaa monikielistä verkkosivustoasi saavuttamaan parempia hakukonetuloksia riippumatta siitä, millä kielellä käyttäjät etsivät tietoa.

5. Sisällön luominen eri kielille

Jos käytät Polylang Pro -lisäosaa, sinulla on loistava tilaisuus kääntää tekstejä automaattisesti käyttämällä integraatiota DeepL kanssa . Tämä helpottaa työtäsi huomattavasti, sillä tämä palvelu tarjoaa tarkkoja käännöksiä, joissa otetaan huomioon asiayhteys ja tyyli.

Seuraavassa on joitakin suosituksia sisällön kirjoittamiseen ja kääntämiseen eri kielille:

  1. Luo selkeä perussisältö
    Ennen kuin aloitat kääntämisen, varmista, että lähtöteksti on selkeä, tiivis ja ymmärrettävä. Tämä yksinkertaistaa käännösprosessia ja auttaa säilyttämään merkityksen eri kielillä.
  2. Käytä automaattista käännöstä perustana
    DeepL tarjoaa Polylang Prossa nopean ja laadukkaan automaattisen käännöksen, mutta siihen ei kannata luottaa täysin. Tarkista ja muokkaa tekstiä, jotta se kuulostaa luonnolliselta äidinkielenään puhuville ja jotta kulttuurivivahteet otetaan huomioon.
  3. Sisällön lokalisointi
    Kääntämisessä ei pidä vain korvata sanoja. On tärkeää mukauttaa sisältö paikallisiin perinteisiin, tottumuksiin ja kielellisiin ominaisuuksiin, jotta käyttäjät tuntevat, että sisältö on luotu juuri heitä varten.
  4. Vältä liiallista muodollisuutta
    Joissakin tapauksissa automaattinen käännös voi olla liian muodollinen. Yritä yksinkertaistaa lauseita ja tehdä tekstistä ystävällisempää ja helpommin lähestyttävää, jotta eri kohderyhmät voivat ottaa sen paremmin vastaan.
  5. Tarkastus ja testaus
    Kun käännös on valmis, muista tarkistaa kaikki tekstiversiot. Tämä auttaa tunnistamaan mahdolliset epätarkkuudet tai tyylilliset virheet, joita on saattanut esiintyä automaattisen käännösprosessin aikana.

Polylang Pron ja DeepL ansiosta monikielisen sisällön luomisesta tulee paljon helpompaa ja nopeampaa, mutta kannattaa aina muistaa, että lopputulos riippuu ihmisen tekemästä tarkistuksesta ja mukauttamisesta.

6. Monikielisen verkkosivuston testaus WordPressissä

Tarkista ensin perustoiminnot. Napsauta kielivaihdinta ja katso, muuttuuko sivujen sisältö. Kiinnitä huomiota tekstin lisäksi myös kuviin, videoihin ja muihin elementteihin. Niidenkin pitäisi vastata valittua kieltä.

Kävele alueella kuin olisit tavallinen kävijä. Onko selvää, miten kieltä voi vaihtaa? Voiko sen tehdä kätevästi matkapuhelimella? Varmista, ettei kielivaihtaja estä tärkeiden tietojen vaihtamista.

Kiinnitä huomiota URL-osoitteisiin. Jos vaihdat kieltä, niidenkin pitäisi muuttua. Esimerkiksi “/about-us” voi muuttua “/about-us”. Napsauta valikossa olevia eri linkkejä – niiden pitäisi johtaa oikeankielisille sivuille.

Tarkista, miten haku toimii. Kokeile hakua eri kielillä. Tulosten pitäisi vastata kyselyn kieltä.

Jos sinulla on palaute- tai kommenttilomakkeita, testaa niitä eri kielillä. Varmista, että myös virheilmoitukset on käännetty.

Älä unohda SEO:ta. Tutustu sivujen koodiin ja tarkista metatunnisteet. Niidenkin pitäisi muuttua kielen mukaan.

Yritä lisätä uutta sisältöä eri kielillä. Onko se kätevää? Näytetäänkö se oikein verkkosivustolla?

Tarkista, että päivämäärät, numerot ja valuutat näkyvät oikein. Ne voidaan kirjoittaa eri tavoin eri maissa.

Testaa verkkosivustoasi eri selaimilla ja eri laitteilla. Kiinnitä erityistä huomiota epätyypillisiin fontteihin – näkyvätkö ne oikein?

Pyydä lopuksi jotakuta, joka ei tunne sivustoa, testaamaan sitä. Tuoreet silmät havaitsevat usein asioita, jotka ovat saattaneet jäädä huomaamatta.

Muista: perusteellinen testaus on avain onnistuneeseen monikielisen verkkosivuston käynnistämiseen. Varaa aikaa tähän, ja kävijäsi arvostavat sitä.

Lue lisää artikkeleita:

7. Ongelmat ja ratkaisut monikielisen verkkosivuston luomisessa

Monikielisen verkkosivuston luominen ei ole helppo tehtävä. Seuraavassa on muutamia sudenkuoppia, joihin kehittäjät usein törmäävät, ja vinkkejä niiden välttämiseen:

  • Ensimmäinen ongelma on epätäydellinen käännös. Usein tärkeimmät sivut käännetään ja pienet asiat unohdetaan. Ratkaisu on yksinkertainen: tee yksityiskohtainen luettelo kaikesta käännettävästä. Älä laiminlyö painikkeita, ponnahdusikkunoita ja jopa alatunnisteen tekstiä.
  • Toinen ongelma on muotoilun häviäminen käännöksen aikana. Esimerkiksi lyhyt englanninkielinen otsikko saksaksi voi venyä kahden rivin mittaiseksi. Vinkki: käytä joustavaa muotoilua, joka mukautuu tekstin eri pituuksiin.
  • Hakukoneoptimoinnissailmenee usein ongelmia. Google voi sekoittaa eri kieliversiot keskenään ja pitää niitä kaksoiskappaleina. Välttääksesi tämän, aseta hreflang-tunnisteet ja vaihtoehtoiset URL-osoitteet oikein.
  • Toinen haaste on dynaamisen sisällön, kuten kommenttien tai blogikirjoitusten, kääntäminen. Automaattikääntäminen ja manuaalinen muokkaus voivat auttaa tässä.
  • On mahdollista, että käännösliitännäinen on ristiriidassa muiden liitännäisten tai verkkosivuston teeman kanssa. Ratkaisu on testata yhteensopivuus perusteellisesti ennen asennusta tai ottaa yhteyttä kehittäjiin saadaksesi apua.
  • Ei ole harvinaista, että päivämäärien ja numeroiden näyttämisessäon vaikeuksia. Ne kirjoitetaan eri maissa eri tavalla. Käytä erityisiä PHP-funktioita näiden elementtien lokalisointiin.
  • Joskus kielenvaihtaja ei toimi kunnolla mobiililaitteissa. Varmista, että sitä on helppo napauttaa eikä se estä tärkeää sisältöä.
  • Toinen ongelma on URL-osoitteiden kääntäminen. Jos päätät kääntää ne, varaudu mahdollisiin navigointiongelmiin. Testaa kaikki linkit perusteellisesti käännöksen jälkeen.

About the Author

Lenka Siker

Lenka on kokenut ohjelmoija, joka osaa liikkua eri alustoilla ja järjestelmissä. Hänellä on yli kolmen vuoden kokemus, ja hän hallitsee Drupalin, TYPO3:n ja Concrete5:n kaltaisia CMS-järjestelmiä, ja hän hallitsee myös WordPressin, joka on lukemattomien verkkosivustojen käyttövoima ympäri maailmaa.

View All Articles