Daugiakalbės “WordPress” svetainės sukūrimas yra puikus būdas pritraukti auditoriją iš įvairių šalių ir padidinti savo prekės ženklo žinomumą visame pasaulyje. Norėdami įgyvendinti šią idėją, turite tinkamai sukonfigūruoti įskiepius, kurie leis į svetainę įtraukti kelias kalbas.

Šiame straipsnyje apžvelgsime, kaip pasirinkti ir konfigūruoti įskiepius daugiakalbei “WordPress” svetainei kurti, taip pat į ką turėtumėte atkreipti dėmesį, kad turinys būtų teisingai rodomas skirtingų kalbų naudotojams.

1. Daugiakalbės svetainės kūrimo WordPress sistemoje pagrindai

Daugiakalbė interneto svetainė – tai interneto šaltinis, leidžiantis naudotojams peržiūrėti jo turinį keliomis kalbomis. Tai svarbi priemonė įmonėms, siekiančioms pritraukti klientų iš įvairių šalių.

Tačiau prieš pradėdami kurti daugiakalbę svetainę, turėtumėte atlikti analizę. Išsiaiškinkite, kokias rinkas planuojate aprėpti ir ar verta diegti skirtingas kalbas.

Didinant kalbų skaičių ne tik didėja auditorijos įsitraukimas, bet ir daugėja darbo. Reikės išteklių, kad galėtumėte versti turinį, atnaujinti ir palaikyti skirtingas svetainės versijas.

2. Daugiakalbystei tinkamo įskiepio pasirinkimas

Norint sėkmingai sukurti daugiakalbę “WordPress” svetainę, labai svarbu pasirinkti tinkamą daugiakalbį įskiepį. Populiariausi įskiepiai yra WPML, Polylang ir ConveyThis.

WPML siūlo daugybę funkcijų ir integracijų, tačiau pradedantiesiems tai gali būti šiek tiek sudėtinga ir gana brangu. ConveyThis specializuojasi automatinio vertimo srityje, kuri yra patogi, bet mažiau lanksti tiems, kurie nori labiau kontroliuoti savo turinį.

“Polylang” yra geriausias pasirinkimas tiems, kurie ieško kainos ir funkcijų pusiausvyros. Ji ne tik pigesnė, bet ir siūlo lengvą kalbos pritaikymą bei gerai veikia su SEO, kad pagerintų jūsų svetainės matomumą paieškos sistemose.

3. Daugiakalbės interneto svetainės kūrimo etapai

Daugiakalbės svetainės nustatymas naudojant “Polylang” įskiepį. Žingsnis po žingsnio parengtas vadovas, kuris padės greitai ir be vargo įdiegti daugiakalbystę “WordPress” svetainėje:

1. Polylang įskiepio diegimas


Eikite į “WordPress” administratoriaus skydelio įskiepių skiltį ir spustelėkite Pridėti naują. Paieškos juostoje įveskite “Polylang”, įdiekite įskiepį ir jį aktyvuokite.

2. Kalbų įtraukimas


Aktyvavę eikite į Polylang meniu. Spustelėkite skirtuką Kalbos ir pridėkite kalbas, kurias norite naudoti savo svetainėje. Polylang palaiko daugybę kalbų, todėl idealiai tinka pasauliniams projektams.

3: Kalbos perjungiklio nustatymas


Jei norite, kad naudotojai lengvai pakeistų svetainės kalbą, į svetainės meniu arba valdiklį įtraukite kalbos perjungiklį. Tai galite padaryti skyriuje Išvaizda – Meniu arba valdikliai, pasirinkę valdiklį “Polylang Language Switcher”.

4. Versti puslapius ir pranešimus
Kai bus pridėta kalbų, galėsite versti puslapius ir pranešimus. Prie kiekvieno įrašo matysite parinktį pridėti versiją kita kalba. Tiesiog sukurkite vertimą ir išsaugokite.

5. Daugiakalbės svetainės SEO nustatymas
Polylang gerai integruojasi su SEO įskiepiais, todėl galite tinkamai optimizuoti kiekvieną svetainės kalbinę versiją paieškos sistemoms. Įsitikinkite, kad išversti ir visi metaaprašymai bei žymos.

Atlikę šiuos veiksmus, daugiakalbę svetainę galėsite naudoti.

4. SEO optimizavimas daugiakalbiam turiniui

SEO optimizavimas daugiakalbiam turiniui yra svarbus žingsnis siekiant, kad jūsų svetainė būtų matoma paieškos sistemose įvairių kalbų naudotojams. Jei “Google” teisingai indeksuos jūsų daugiakalbę svetainę, padidės jos galimybės užimti aukštas pozicijas paieškos rezultatuose.

Pirmiausia turite įdiegti ” Yoast SEO” įskiepį. Tai vienas populiariausių “WordPress” svetainių optimizavimo įrankių, leidžiantis lengvai tvarkyti meta aprašymus, žymas ir pavadinimus kiekvienai turinio kalbinei versijai.

Štai keletas pagrindinių žingsnių, kaip tinkamai optimizuoti daugiakalbės svetainės SEO optimizavimą:

  1. Nustatykite atskirus URL kiekvienai kalbai
    Naudojant “Polylang” įskiepį, kiekviena jūsų svetainės versija kiekviena kalba turėtų turėti unikalią URL struktūrą (pavyzdžiui, /en/– angliška versija, /ua/– ukrainietiška versija). Taip paieškos sistemoms bus lengviau indeksuoti jūsų puslapius.
  2. hreflang žymių pridėjimas
    Šios žymos padeda “Google” suprasti, kokią puslapio versiją rodyti tam tikros šalies ar kalbų grupės naudotojams. “Yoast SEO” automatiškai sukuria hreflang žymas visiems jūsų išverstiems puslapiams, o tai yra didelis privalumas.
  3. Optimizuokite metažymas kiekvienai kalbai
    Užtikrinkite, kad kiekvienos jūsų puslapio kalbos versijos antraštės, metaaprašymai ir raktažodžiai atitiktų kalbines užklausas. Naudodami “Yoast SEO” galite lengvai sukonfigūruoti šiuos nustatymus kiekvienai kalbinei turinio versijai.
  4. Turinio lokalizavimo svarba
    Vien išversti tekstą nepakanka. Norint pasiekti geriausių rezultatų paieškos sistemose, svarbu lokalizuoti turinį taip, kad jis atitiktų jūsų auditorijos kultūrines ir kalbines ypatybes.

Taigi, įdiegus ir sukonfigūravus “Yoast SEO”, daugiakalbė svetainė pasieks geresnių paieškos rezultatų, nepriklausomai nuo to, kokia kalba vartotojai ieško informacijos.

5. Turinio kūrimas skirtingomis kalbomis

Jei naudojate “Polylang Pro” įskiepį, turite puikią galimybę automatiškai versti tekstus naudodami integraciją su DeepL. Tai gerokai palengvina jūsų darbą, nes ši paslauga siūlo tikslius vertimus, kuriuose atsižvelgiama į kontekstą ir stilių.

Pateikiame keletą rekomendacijų, kaip rašyti ir versti turinį į įvairias kalbas:

  1. Sukurkite aiškų pagrindinį turinį
    Prieš pradėdami versti, įsitikinkite, kad pirminis tekstas yra aiškus, glaustas ir suprantamas. Tai palengvins vertimo procesą ir padės išsaugoti prasmę įvairiomis kalbomis.
  2. Naudokite automatinį vertimą kaip pagrindą
    DeepL Polylang Pro suteikia greitą ir kokybišką automatinį vertimą, tačiau geriau juo visiškai nepasikliauti. Patikrinkite ir redaguokite tekstą, kad jis natūraliai skambėtų gimtakalbiams, ir atsižvelkite į kultūrinius niuansus.
  3. Turinio lokalizavimas
    Kai verčiate, ne tik pakeiskite žodžius. Svarbu turinį pritaikyti prie vietinių tradicijų, įpročių ir kalbos ypatumų, kad naudotojai jaustų, jog šis turinys sukurtas būtent jiems.
  4. Venkite pernelyg didelio oficialumo
    Kai kuriais atvejais automatinis vertimas gali būti pernelyg formalus. Pasistenkite supaprastinti frazes ir padaryti tekstą draugiškesnį ir prieinamesnį, kad jį geriau priimtų įvairios auditorijos.
  5. Patikrinimas ir bandymas
    Baigę vertimą, būtinai patikrinkite visas teksto versijas. Tai padės nustatyti netikslumus ar stiliaus klaidas, kurios galėjo atsirasti automatinio vertimo proceso metu.

Naudojant “Polylang Pro” ir DeepL daugiakalbį turinį kurti daug lengviau ir greičiau, tačiau visada verta prisiminti, kad galutinis rezultatas priklauso nuo žmogaus peržiūros ir pritaikymo.

6. Daugiakalbės WordPress svetainės testavimas

Pirmiausia patikrinkite pagrindines funkcijas. Spustelėkite kalbos perjungiklį ir pažiūrėkite, ar pasikeis puslapių turinys. Atkreipkite dėmesį ne tik į tekstą, bet ir į paveikslėlius, vaizdo įrašus ir kitus elementus. Jie taip pat turėtų atitikti pasirinktą kalbą.

Pasivaikščiokite po svetainę, tarsi būtumėte nuolatinis lankytojas. Ar aišku, kaip pakeisti kalbą? Ar patogu tai daryti mobiliuoju telefonu? Įsitikinkite, kad perjungiklis neblokuoja svarbios informacijos.

Atkreipkite dėmesį į URL adresus. Jei pakeisite kalbą, jie taip pat turėtų pasikeisti. Pavyzdžiui, “/about-us” gali tapti “/about-us”. Spustelėkite įvairias meniu esančias nuorodas – jos turėtų vesti į puslapius atitinkama kalba.

Patikrinkite, kaip veikia paieška. Pabandykite ieškoti skirtingomis kalbomis. Rezultatai turėtų atitikti užklausos kalbą.

Jei naudojate atsiliepimų ar komentarų formas, išbandykite jas skirtingomis kalbomis. Įsitikinkite, kad išversti ir klaidų pranešimai.

Nepamirškite apie SEO. Pažvelkite į puslapių kodą ir patikrinkite metažymas. Jos taip pat turėtų keistis priklausomai nuo kalbos.

Pabandykite pridėti naujo turinio įvairiomis kalbomis. Ar patogu tai daryti? Ar jis teisingai rodomas svetainėje?

Patikrinkite, ar teisingai rodomos datos, skaičiai ir valiutos. Įvairiose šalyse jos gali būti rašomos skirtingai.

Patikrinkite svetainę skirtingose naršyklėse ir skirtinguose įrenginiuose. Ypatingą dėmesį skirkite nestandartiniams šriftams – ar jie rodomi teisingai?

Galiausiai paprašykite ko nors, kas nėra susipažinęs su svetaine, ją išbandyti. Naujas žmogus dažnai pastebės dalykus, kurių galbūt nepastebėjote.

Atminkite, kad sėkmingas daugiakalbės svetainės paleidimas priklauso nuo kruopštaus testavimo. Skirkite tam laiko, ir lankytojai tai įvertins.

Skaityti daugiau straipsnių:

7. Daugiakalbės svetainės kūrimo problemos ir jų sprendimo būdai

Sukurti daugiakalbę svetainę nėra lengva užduotis. Pateikiame keletą spąstų, su kuriais dažnai susiduria kūrėjai, ir patarimų, kaip jų išvengti:

  • Pirmoji problema – neišsamus vertimas. Dažnai išverčiami pagrindiniai puslapiai, o smulkmenos pamirštamos. Sprendimas paprastas: sudarykite išsamų sąrašą visko, ką reikia išversti. Nepamirškite mygtukų, iššokančiųjų langų ir net teksto poraštėje.
  • Kita problema – verčiant prarandamas formatavimas. Pavyzdžiui, trumpa angliška antraštė vokiečių kalba gali išsitęsti per dvi eilutes. Patarimas: naudokite lankstų dizainą, kuris prisitaiko prie skirtingo teksto ilgio.
  • Dažnai kyla problemų dėl optimizavimo paieškos sistemoms. “Google” gali supainioti skirtingas kalbines versijas ir laikyti jas dublikatais. Kad to išvengtumėte, teisingai nustatykite hreflang žymas ir alternatyvius URL adresus.
  • Kitas iššūkis – dinamiško turinio, pavyzdžiui, komentarų ar tinklaraščio įrašų, vertimas. Čia gali padėti automatinis vertimas su rankiniu redagavimu.
  • Pasitaiko, kad vertimoįskiepis konfliktuoja su kitais įskiepiais arba svetainės tema. Sprendimas – prieš diegiant kruopščiai išbandyti suderinamumą arba susisiekti su kūrėjais ir paprašyti pagalbos.
  • Neretaikyla sunkumų rodant datas ir skaičius. Įvairiose šalyse jie rašomi skirtingai. Šiems elementams lokalizuoti naudokite specialias PHP funkcijas.
  • Kartais kalbosperjungiklis tinkamai neveikia mobiliuosiuose įrenginiuose. Įsitikinkite, kad jį lengva bakstelėti ir jis neblokuoja svarbaus turinio.
  • Kita problema – URL vertimas. Jei nuspręsite juos išversti, pasiruoškite galimoms navigacijos problemoms. Po vertimo kruopščiai išbandykite visas nuorodas.

Apie autorių

Lenka Siker

Lenka yra patyrusi programuotoja, mokanti naudotis įvairiomis platformomis ir sistemomis. Turėdama daugiau nei trejų metų patirtį, ji geba valdyti tokias TVS kaip Drupal, TYPO3 ir Concrete5, taip pat yra įgudusi dirbti su WordPress, kuri palaiko daugybę svetainių visame pasaulyje.

Peržiūrėti visus straipsnius