At skabe et flersproget WordPress-site er en god måde at tiltrække et publikum fra forskellige lande og øge dit brands globale opmærksomhed. For at implementere denne idé skal du konfigurere plugins korrekt, så du kan tilføje flere sprog til din hjemmeside.

I denne artikel ser vi nærmere på, hvordan man vælger og konfigurerer plugins til at skabe et flersproget WordPress-websted, samt hvad man skal være opmærksom på for at sikre, at indholdet vises korrekt for brugere fra forskellige sproggrupper.

1. Grundlæggende om at skabe en flersproget hjemmeside på WordPress

Et flersproget website er en webressource, der giver brugerne mulighed for at se indholdet på flere sprog. Det er et vigtigt værktøj for virksomheder, der ønsker at tiltrække kunder fra forskellige lande.

Men før du går i gang med at lave en flersproget hjemmeside, bør du foretage en analyse. Find ud af, hvilke markeder du vil dække, og om det kan betale sig at implementere forskellige sprog.

At øge antallet af sprog øger ikke kun publikums engagement, men giver også mere arbejde. Du får brug for ressourcer til at oversætte indhold, opdatere og understøtte forskellige versioner af din hjemmeside.

2. Vælg det rigtige plugin til flersprogethed

At vælge det rigtige flersprogede plugin er afgørende for en vellykket oprettelse af et flersproget WordPress-site. Blandt de mest populære plugins er WPML, Polylang og ConveyThis.

WPML tilbyder en bred vifte af funktioner og integrationer, men det kan være lidt kompliceret for begyndere og er ret dyrt. ConveyThis er specialiseret i automatisk oversættelse, hvilket er praktisk, men mindre fleksibelt for dem, der ønsker mere kontrol over deres indhold.

Polylang er det bedste valg for dem, der leder efter en balance mellem pris og funktioner. Ikke alene er det billigere, men det tilbyder også nem sprogtilpasning og fungerer godt sammen med SEO for at forbedre din hjemmesides synlighed i søgemaskinerne.

3. Trin til at oprette et flersproget website

Opsætning af en flersproget hjemmeside med Polylang-plugin. En trinvis vejledning, der hjælper dig med at opsætte flersprogethed på dit WordPress-websted hurtigt og ubesværet:

1. Installation af Polylang-plugin’et


Gå til afsnittet Plugins i WordPress-administratorpanelet, og klik på Tilføj nyt. Indtast “Polylang” i søgefeltet, installer pluginet, og aktiver det.

2. Tilføjelse af sprog


Efter aktivering skal du gå til Polylang-menuen. Klik på fanen Sprog, og tilføj de sprog, du vil bruge på din hjemmeside. Polylang understøtter mange sprog, hvilket gør det ideelt til globale projekter.

3: Indstilling af sprogomskifteren


Hvis du vil gøre det nemt for brugerne at skifte sprog på dit website, skal du tilføje en sprogomskifter til dit websites menu eller widget. Det kan du gøre i sektionen Udseende – Menuer eller Widgets, hvor du vælger widgetten Polylang Language Switcher.

4. Oversæt sider og indlæg
Når der tilføjes sprog, vil du kunne oversætte dine sider og indlæg. For hver post vil du se en mulighed for at tilføje en version på et andet sprog. Du skal blot oprette en oversættelse og gemme.

5. Opsætning af SEO til et flersproget website
Polylang er godt integreret med SEO-plugins, som giver dig mulighed for at optimere hver sprogversion af dit website til søgemaskiner. Sørg for, at alle metabeskrivelser og tags også er oversat.

Når du har fulgt disse trin, er din flersprogede hjemmeside klar til brug.

4. SEO-optimering til flersproget indhold

SEO-optimering af flersproget indhold er et vigtigt skridt i retning af at gøre dit website synligt i søgemaskinerne for brugere på forskellige sprog. Hvis Google indekserer dit flersprogede website korrekt, vil det øge dets chancer for at blive placeret højt i søgeresultaterne.

Først og fremmest skal du installere Yoast SEO-plugin‘et. Det er et af de mest populære værktøjer til optimering af WordPress-hjemmesider, som giver dig mulighed for nemt at administrere metabeskrivelser, tags og titler for hver sprogversion af dit indhold.

Her er nogle vigtige trin til korrekt SEO-optimering af et flersproget website:

  1. Opsæt separate URL’er for hvert sprog
    Med Polylang-plugin’et bør hver sprogversion af din hjemmeside have en unik URL-struktur (f.eks. /en/ for den engelske version, /ua/ for den ukrainske version). Det vil gøre det lettere for søgemaskiner at indeksere dine sider.
  2. Tilføjelse af hreflang-tags
    Disse tags hjælper Google med at forstå, hvilken version af en side der skal vises for brugere i et bestemt land eller en bestemt sproggruppe. Yoast SEO genererer automatisk hreflang-tags til alle dine oversatte sider, hvilket er en stor fordel.
  3. Optimer metatags for hvert sprog
    Sørg for, at titler, metabeskrivelser og søgeord i hver sprogversion af din side er relevante for sprogforespørgslerne. Med Yoast SEO kan du nemt konfigurere disse indstillinger for hver sprogversion af dit indhold.
  4. Vigtigheden af indholdslokalisering
    Det er ikke nok at oversætte selve teksten. For at opnå de bedste resultater i søgemaskinerne er det vigtigt at lokalisere dit indhold, så det matcher din målgruppes kulturelle og sproglige karakteristika.

Derfor vil installation og konfiguration af Yoast SEO hjælpe dit flersprogede website med at opnå bedre resultater i søgemaskinerne, uanset hvilket sprog dine brugere søger information på.

5. Skabe indhold til forskellige sprog

Hvis du bruger Polylang Pro-plugin‘et, har du en fantastisk mulighed for automatisk at oversætte tekster ved hjælp af integrationen med DeepL. Det gør dit arbejde meget lettere, da denne tjeneste tilbyder nøjagtige oversættelser, der tager højde for kontekst og stil.

Her er nogle anbefalinger til at skrive og oversætte indhold til forskellige sprog:

  1. Skab et klart grundlæggende indhold
    Før du begynder at oversætte, skal du sørge for, at kildeteksten er klar, kortfattet og forståelig. Det vil forenkle oversættelsesprocessen og hjælpe med at bevare betydningen på tværs af sprog.
  2. Brug automatisk oversættelse som grundlag
    DeepL i Polylang Pro giver hurtig automatisk oversættelse af høj kvalitet, men det er bedst ikke at stole helt på den. Tjek og rediger teksten for at få den til at lyde naturlig for indfødte talere og tage højde for kulturelle nuancer.
  3. Lokalisering af indhold
    Når du oversætter, skal du ikke bare udskifte ord. Det er vigtigt at tilpasse indholdet til lokale traditioner, vaner og sproglige træk, så brugerne føler, at indholdet er skabt specielt til dem.
  4. Undgå overdreven formalitet
    I nogle tilfælde kan automatisk oversættelse være alt for formel. Prøv at forenkle sætninger og gøre teksten mere venlig og tilgængelig, så den bedre kan modtages af forskellige målgrupper.
  5. Verifikation og testning
    Når oversættelsen er færdig, skal du sørge for at tjekke alle versioner af teksten. Det vil hjælpe med at identificere eventuelle unøjagtigheder eller stilistiske fejl, der kan være opstået under den automatiske oversættelsesproces.

Takket være Polylang Pro og DeepL bliver det meget nemmere og hurtigere at skabe flersproget indhold, men det er altid værd at huske på, at det endelige resultat afhænger af menneskelig gennemgang og tilpasning.

6. Test af en flersproget hjemmeside på WordPress

Tjek først den grundlæggende funktionalitet. Klik på sprogomskifteren og se, om indholdet på siderne ændrer sig. Vær ikke kun opmærksom på teksten, men også på billeder, videoer og andre elementer. De skal også matche det valgte sprog.

Gå rundt på siden, som om du var en almindelig besøgende. Er det tydeligt, hvordan man skifter sprog? Er det praktisk at gøre det på en mobiltelefon? Sørg for, at switchen ikke blokerer for vigtig information.

Vær opmærksom på URL’erne. Hvis du ændrer sproget, skal de også ændres. For eksempel kan “/about-us” blive til “/about-us”. Klik på de forskellige links i menuen – de bør føre til sider på det relevante sprog.

Tjek, hvordan søgningen fungerer. Prøv at søge på forskellige sprog. Resultaterne bør matche sproget i forespørgslen.

Hvis du har feedback- eller kommentarformularer, så test dem på forskellige sprog. Sørg for, at fejlmeddelelser også er oversat.

Glem ikke SEO. Kig i koden på siderne, og tjek metatags. De bør også ændres afhængigt af sproget.

Prøv at tilføje nyt indhold på forskellige sprog. Er det praktisk at gøre det? Vises det korrekt på hjemmesiden?

Tjek, at datoer, tal og valutaer vises korrekt. De kan staves forskelligt i forskellige lande.

Test din hjemmeside i forskellige browsere og på forskellige enheder. Vær særlig opmærksom på ikke-standardiserede skrifttyper – vises de korrekt?

Til sidst skal du bede en person, der ikke kender siden, om at teste den. Et nyt sæt øjne vil ofte opdage ting, du måske har overset.

Husk: Grundige tests er nøglen til en vellykket lancering af en flersproget hjemmeside. Tag dig tid til at gøre det, og dine besøgende vil sætte pris på det.

Læs flere artikler:

7. Problemer og løsninger ved oprettelse af et flersproget website

Det er ikke let at lave en flersproget hjemmeside. Her er nogle faldgruber, som udviklere ofte støder på, og tips til, hvordan man undgår dem:

  • Det første problem er en ufuldstændig oversættelse. Ofte oversættes de vigtigste sider, og de små ting glemmes. Løsningen er enkel: Lav en detaljeret liste over alt, hvad der skal oversættes. Forsøm ikke knapper, pop-ups og selv teksten i sidefoden.
  • Et andet problem er tabet af formatering under oversættelsen. For eksempel kan en kort engelsk overskrift på tysk strække sig over to linjer. Tip: Brug et fleksibelt design, der tilpasser sig forskellige tekstlængder.
  • Der opstår ofte problemer med søgemaskineoptimering. Google kan forveksle forskellige sprogversioner og betragte dem som dubletter. For at undgå dette skal du opsætte hreflang-tags og alternative URL’er korrekt.
  • En anden udfordring er at oversætte dynamisk indhold som f.eks. kommentarer eller blogindlæg. Det er her, automatisk oversættelse med manuel redigering kan hjælpe.
  • Detsker, at etoversættelsesplugin kommer i konflikt med andre plugins eller hjemmesidens tema. Løsningen er at teste kompatibiliteten grundigt før installation eller kontakte udviklerne for at få hjælp.
  • Det er ikke ualmindeligt athave svært ved at vise datoer og tal. De skrives forskelligt i forskellige lande. Brug særlige PHP-funktioner til at lokalisere disse elementer.
  • Nogle gange fungerersprogomskifteren ikke ordentligt på mobile enheder. Sørg for, at den er nem at trykke på og ikke blokerer for vigtigt indhold.
  • Et andet problem er oversættelse af URL’er. Hvis du beslutter dig for at oversætte dem, skal du være forberedt på mulige problemer med navigationen. Test alle links grundigt efter oversættelsen.

Om forfatteren

Lenka Siker

Lenka er en erfaren programmør, der ved, hvordan man navigerer på forskellige platforme og systemer. Med over tre års erfaring er hun i stand til at administrere CMS'er som Drupal, TYPO3 og Concrete5, og hun er også dygtig til WordPress, som driver utallige hjemmesider over hele verden.

Se alle artikler