Daudzvalodu WordPress vietnes izveide ir lielisks veids, kā piesaistīt auditoriju no dažādām valstīm un palielināt sava zīmola atpazīstamību pasaulē. Lai īstenotu šo ideju, ir pareizi jākonfigurē spraudņi, kas ļaus pievienot vietnei vairākas valodas.

Šajā rakstā mēs sīkāk aplūkosim, kā izvēlēties un konfigurēt spraudņus daudzvalodu WordPress vietnes izveidei, kā arī to, kam jāpievērš uzmanība, lai nodrošinātu, ka saturs tiek pareizi attēlots lietotājiem no dažādām valodu grupām.

1. Daudzvalodu tīmekļa vietnes izveides pamati WordPress

Daudzvalodu tīmekļa vietne ir tīmekļa resurss, kas ļauj lietotājiem skatīt tā saturu vairākās valodās. Tas ir svarīgs rīks uzņēmumiem, kas vēlas piesaistīt klientus no dažādām valstīm.

Tomēr, pirms sākat veidot daudzvalodu tīmekļa vietni, ir jāveic analīze. Noskaidrojiet, kādus tirgus plānojat aptvert un vai ir vērts ieviest dažādas valodas.

Valodu skaita palielināšana ne tikai palielina auditorijas iesaisti, bet arī palielina darba apjomu. Jums būs nepieciešami resursi, lai tulkotu saturu, atjauninātu un atbalstītu dažādas vietnes versijas.

2. Daudzvalodības pareizā spraudņa izvēle

spraudnis-WPML-Polylang-ConveyThis

Lai veiksmīgi izveidotu daudzvalodu WordPress vietni, ir svarīgi izvēlēties pareizo daudzvalodu spraudni. Populārākie spraudņi ir WPML, Polylang un ConveyThis.

WPML piedāvā plašu funkciju un integrāciju klāstu, taču iesācējiem tas var būt nedaudz sarežģīti un ir diezgan dārgi. ConveyThis specializējas automātiskajā tulkošanā, kas ir ērta, bet mazāk elastīga tiem, kuri vēlas lielāku kontroli pār savu saturu.

Polylang ir labākā izvēle tiem, kas meklē līdzsvaru starp cenu un funkcijām. Tā ir ne tikai lētāka, bet arī piedāvā vieglu valodas pielāgošanu un labi sadarbojas ar SEO, lai uzlabotu jūsu vietnes redzamību meklētājprogrammās.

3. Daudzvalodu tīmekļa vietnes izveides soļi

Daudzvalodu vietnes iestatīšana, izmantojot Polylang spraudni. Soli pa solim izstrādāts ceļvedis, kas palīdzēs jums ātri un bez piepūles iestatīt daudzvalodību jūsu WordPress vietnē:

1. Polylang spraudņa instalēšana

spraudnis-Polylang


Dodieties uz sadaļu Spraudņi WordPress administratora panelī un noklikšķiniet uz Pievienot jaunu. Meklēšanas joslā ievadiet “Polylang”, instalējiet spraudni un aktivizējiet to.

2. Valodu pievienošana

Polylang


Pēc aktivizēšanas dodieties uz daudzvalodu izvēlni. Noklikšķiniet uz cilnes Valodas un pievienojiet valodas, kuras vēlaties izmantot savā vietnē. Polylang atbalsta daudzas valodas, tāpēc tā ir ideāli piemērota globāliem projektiem.

3: Valodas pārslēdzēja iestatīšana

Daudzvalodīgi cilvēki


Lai lietotāji varētu viegli mainīt vietnes valodu, pievienojiet vietnes izvēlnei vai logrīkam valodas pārslēdzēju. To var izdarīt sadaļā Izskats – izvēlnes vai logrīki, izvēloties logrīku Polylang Language Switcher.

4. Tulkot lapas un ziņojumus
Kad tiks pievienotas valodas, varēsiet tulkot lapas un ziņojumus. Pie katra ieraksta redzēsiet iespēju pievienot versiju citā valodā. Vienkārši izveidojiet tulkojumu un saglabājiet.

5. SEO iestatīšana daudzvalodu tīmekļa vietnei
Polylang ir labi integrējams ar SEO spraudņiem, kas ļauj pareizi optimizēt katru jūsu vietnes valodas versiju meklētājprogrammām. Pārliecinieties, ka ir iztulkoti arī visi meta apraksti un tagi.

Pēc šo darbību veikšanas jūsu daudzvalodu vietne būs gatava lietošanai.

4. SEO optimizācija daudzvalodu saturam

SEO optimizācija daudzvalodu saturam ir svarīgs solis, lai padarītu jūsu vietni redzamu meklētājprogrammās dažādu valodu lietotājiem. Ja Google pareizi indeksēs jūsu daudzvalodu tīmekļa vietni, palielināsies tās iespējas ieņemt augstu vietu meklēšanas rezultātos.

Vispirms ir nepieciešams instalēt Yoast SEO spraudni. Tas ir viens no populārākajiem WordPress vietņu optimizācijas rīkiem, kas ļauj viegli pārvaldīt meta aprakstus, tagus un virsrakstus katrai satura valodas versijai.

Yoast-SEO

Šeit ir sniegti daži galvenie soļi, kā pareizi SEO optimizēt daudzvalodu tīmekļa vietni:

  1. Katrai valodai iestatiet atsevišķus URL
    Izmantojot Polylang spraudni, katrai jūsu vietnes valodas versijai jābūt unikālai URL struktūrai (piemēram, /en/ angļu valodas versijai, /ua/ ukraiņu valodas versijai). Tas atvieglos jūsu lapu indeksēšanu meklētājprogrammās.
  2. hreflang tagu pievienošana
    Šīs birkas palīdz Google saprast, kuru lapas versiju rādīt lietotājiem konkrētā valstī vai valodas grupā. Yoast SEO automātiski ģenerē hreflang tagus visām tulkotajām lapām, kas ir liela priekšrocība.
  3. Optimizēt meta tagus katrai valodai
    Pārliecinieties, ka virsraksti, metaapraksti un atslēgvārdi katrā lapas valodas versijā atbilst valodas pieprasījumiem. Yoast SEO ļauj viegli konfigurēt šos iestatījumus katrai satura valodas versijai.
  4. Satura lokalizēšanas nozīme
    Ar paša teksta tulkošanu nepietiek. Lai sasniegtu labākos rezultātus meklētājprogrammās, ir svarīgi lokalizēt saturu, lai tas atbilstu jūsu auditorijas kultūras un valodas īpatnībām.

Tādējādi Yoast SEO instalēšana un konfigurēšana palīdzēs jūsu daudzvalodu vietnei sasniegt labākus meklēšanas rezultātus neatkarīgi no tā, kādā valodā lietotāji meklē informāciju.

5. Satura veidošana dažādām valodām

Ja izmantojat Polylang Pro spraudni, jums ir lieliska iespēja automātiski tulkot tekstus, izmantojot integrāciju ar DeepL. Tas ievērojami atvieglo jūsu darbu, jo šis pakalpojums piedāvā precīzus tulkojumus, kuros ņemts vērā konteksts un stils.

Tulkot-wordpress-AI

Šeit ir sniegti daži ieteikumi, kā rakstīt un tulkot saturu dažādās valodās:

  1. Izveidojiet skaidru pamatsaturu
    Pirms sākat tulkošanu, pārliecinieties, ka avota teksts ir skaidrs, kodolīgs un saprotams. Tas vienkāršos tulkošanas procesu un palīdzēs saglabāt nozīmi dažādās valodās.
  2. Izmantojiet automātisko tulkošanu kā pamatu
    DeepL Polylang Pro nodrošina ātru un kvalitatīvu automātisko tulkošanu, taču labāk uz to pilnībā nepaļauties. Pārbaudiet un rediģējiet tekstu, lai tas dzimtās valodas lietotājiem izklausītos dabiski un ņemtu vērā kultūras nianses.
  3. Satura lokalizācija
    Tulkojot saturu, ne tikai nomainiet vārdus. Svarīgi pielāgot saturu vietējām tradīcijām, ieradumiem un valodas īpatnībām, lai lietotāji justu, ka saturs ir radīts tieši viņiem.
  4. Izvairieties no pārmērīgas formalitātes
    Dažos gadījumos automātiskā tulkošana var būt pārāk formāla. Centieties vienkāršot frāzes un padarīt tekstu draudzīgāku un pieejamāku, lai to labāk uztvertu dažādas auditorijas.
  5. Verifikācija un testēšana
    Kad tulkojums ir pabeigts, pārbaudiet visas teksta versijas. Tas palīdzēs identificēt neprecizitātes vai stilistiskās kļūdas, kas varētu būt radušās automātiskās tulkošanas procesā.

Pateicoties Polylang Pro un DeepL, daudzvalodu satura izveide kļūst daudz vienkāršāka un ātrāka, taču vienmēr ir vērts atcerēties, ka galarezultāts ir atkarīgs no cilvēka veiktās pārbaudes un pielāgošanas.

6. Daudzvalodu tīmekļa vietnes testēšana WordPress sistēmā

Vispirms pārbaudiet pamatfunkcijas. Noklikšķiniet uz valodas pārslēdzēja un skatiet, vai lapu saturs mainās. Pievērsiet uzmanību ne tikai tekstam, bet arī attēliem, videoklipiem un citiem elementiem. Arī tiem ir jāatbilst izvēlētajai valodai.

Pastaigājieties pa objektu tā, it kā jūs būtu regulārs apmeklētājs. Vai ir skaidrs, kā mainīt valodu? Vai to ir ērti izdarīt mobilajā tālrunī? Pārliecinieties, vai pārslēdzējs nebloķē svarīgu informāciju.

Pievērsiet uzmanību URL adresātiem. Ja maināt valodu, jāmaina arī tie. Piemēram, “/about-us” var kļūt par “/about-us”. Noklikšķiniet uz dažādām saitēm izvēlnē – tām jānoved uz lapām attiecīgajā valodā.

Pārbaudiet, kā darbojas meklēšana. Mēģiniet meklēt dažādās valodās. Rezultātiem jāatbilst vaicājuma valodai.

Ja jums ir atsauksmju vai komentāru veidlapas, pārbaudiet tās dažādās valodās. Pārliecinieties, ka ir iztulkoti arī kļūdu ziņojumi.

Neaizmirstiet par SEO. Aplūkojiet lapu kodu un pārbaudiet meta tagus. Tiem arī jāmainās atkarībā no valodas.

Mēģiniet pievienot jaunu saturu dažādās valodās. Vai tas ir ērti? Vai tas tiek pareizi parādīts tīmekļa vietnē?

Pārbaudiet, vai datumi, skaitļi un valūtas tiek rādīti pareizi. Dažādās valstīs tās var rakstīt atšķirīgi.

Pārbaudiet savu vietni dažādās pārlūkprogrammās un ierīcēs. Īpašu uzmanību pievērsiet nestandarta fontiem – vai tie tiek parādīti pareizi?

Visbeidzot, palūdziet kādam, kurš nav pazīstams ar vietni, to pārbaudīt. Svaigs skatiens bieži vien pamanīs lietas, kuras jūs, iespējams, esat palaiduši garām.

Atcerieties, ka veiksmīgas daudzvalodu vietnes palaišanas atslēga ir rūpīga testēšana. Atvēliet tam laiku, un jūsu apmeklētāji to novērtēs.

Lasīt vairāk rakstus:

7. Problēmas un risinājumi, veidojot daudzvalodu tīmekļa vietni

Daudzvalodu vietnes izveide nav viegls uzdevums. Šeit ir minēti daži sarežģījumi, ar kuriem bieži saskaras izstrādātāji, un padomi, kā no tiem izvairīties:

  • Pirmā problēma ir nepilnīgs tulkojums. Bieži vien tiek tulkotas galvenās lapas, bet sīkumi tiek aizmirsti. Risinājums ir vienkāršs: sastādiet detalizētu sarakstu ar visu tulkojamo informāciju. Neaizmirstiet par pogām, uznirstošajiem logiem un pat tekstu pēdiņā.
  • Vēl viena problēma ir formatējuma zaudēšana tulkošanas laikā. Piemēram, īss angļu virsraksts vācu valodā var izstiepties vairāk nekā divās rindās. Padoms: izmantojiet elastīgu dizainu, kas pielāgojas dažādiem teksta garumiem.
  • Bieži rodas problēmas ar optimizāciju meklētājprogrammās. Google var sajaukt dažādas valodu versijas un uzskatīt tās par dublikātiem. Lai no tā izvairītos, pareizi iestatiet hreflang tagus un alternatīvus URL.
  • Vēl viens izaicinājums ir dinamiskā satura, piemēram, komentāru vai emuāru ierakstu, tulkošana. Šajā gadījumā var palīdzēt automātiskā tulkošana ar manuālu rediģēšanu.
  • Gadās, ka tulkošanasspraudnis konfliktē ar citiem spraudņiem vai vietnes tēmu. Risinājums ir pirms instalēšanas rūpīgi pārbaudīt saderību vai sazināties ar izstrādātājiem, lai saņemtu palīdzību.
  • Nav nekas neparasts, karodas grūtības ar datumu un skaitļu attēlošanu. Dažādās valstīs tie tiek rakstīti atšķirīgi. Lai lokalizētu šos elementus, izmantojiet īpašas PHP funkcijas.
  • Dažreiz valodaspārslēdzējs nedarbojas pareizi mobilajās ierīcēs. Pārliecinieties, ka to ir viegli piespiest un tas nebloķē svarīgu saturu.
  • Vēl viena problēma ir URL tulkošana. Ja nolemjat tos tulkot, esiet gatavi iespējamām navigācijas problēmām. Pēc tulkošanas rūpīgi pārbaudiet visas saites.

About the Author

Lenka Siker

Lenka ir pieredzējusi programmētāja, kas prot orientēties dažādās platformās un sistēmās. Viņai ir vairāk nekā trīs gadu pieredze, un viņa spēj pārvaldīt tādas CMS sistēmas kā Drupal, TYPO3 un Concrete5, kā arī pārvalda WordPress, kas nodrošina neskaitāmas tīmekļa vietnes visā pasaulē.

View All Articles