Mitmekeelse WordPressi saidi loomine on suurepärane viis, kuidas meelitada publikut erinevatest riikidest ja suurendada oma brändi globaalset tuntust. Selle idee elluviimiseks peate korralikult konfigureerima pistikprogrammid, mis võimaldavad teil lisada oma veebisaidile mitu keelt.

Selles artiklis vaatleme lähemalt, kuidas valida ja konfigureerida pluginad mitmekeelse WordPressi veebisaidi loomiseks ning millele tuleks tähelepanu pöörata, et sisu kuvataks õigesti eri keelerühmade kasutajatele.

1. Mitmekeelse veebisaidi loomise põhitõed WordPressis

Mitmekeelne veebisait on veebiressurss, mis võimaldab kasutajatel vaadata selle sisu mitmes keeles. See on oluline vahend ettevõtete jaoks, kes soovivad meelitada kliente erinevatest riikidest.

Enne mitmekeelse veebisaidi loomisega alustamist peaksite siiski läbi viima analüüsi. Tehke kindlaks, milliseid turge kavatsete katta ja kas tasub rakendada erinevaid keeli.

Keelte arvu suurendamine mitte ainult ei suurenda publiku kaasatust, vaid lisab ka tööd. Teil on vaja ressursse, et tõlkida sisu, ajakohastada ja toetada oma veebisaidi eri versioone.

2. Õigete pluginate valimine mitmekeelsuse jaoks

plugin-WPML-Polylang-ConveyThis

Mitmekeelse WordPressi saidi edukaks loomiseks on oluline valida õige mitmekeelne plugin. Kõige populaarsemad pluginad on WPML, Polylang ja ConveyThis.

WPML pakub laia valikut funktsioone ja integratsioone, kuid see võib olla algajatele veidi keeruline ja üsna kallis. ConveyThis on spetsialiseerunud automaatsele tõlkele, mis on mugav, kuid vähem paindlik neile, kes soovivad rohkem kontrolli oma sisu üle.

Polylang on parim valik neile, kes otsivad tasakaalu hinna ja funktsioonide vahel. See ei ole mitte ainult odavam, vaid pakub ka lihtsat keele kohandamist ja töötab hästi koos SEO-ga, et parandada saidi nähtavust otsingumootorites.

3. Mitmekeelse veebisaidi loomise sammud

Mitmekeelse veebisaidi loomine Polylangi pluginaga. Samm-sammuline juhend, mis aitab teil oma WordPressi saidil kiiresti ja vaevata mitmekeelsust sisse seada:

1. Polylangi lisaseadme paigaldamine

plugin-Polylang


Mine WordPressi halduspaneeli jaotisesse Plugins ja klõpsa Add New. Sisestage otsinguribale “Polylang”, installige plugin ja aktiveerige see.

2. Keelte lisamine

Polylang


Pärast aktiveerimist minge Polylangi menüüsse. Klõpsake vahekaardil Keeled ja lisage keeled, mida soovite oma veebisaidil kasutada. Polylang toetab paljusid keeli, mistõttu on see ideaalne globaalsete projektide jaoks.

3: Keeluvahetaja seadistamine

Polylang-men


Et kasutajad saaksid hõlpsasti oma saidi keelt vahetada, lisage oma saidi menüüsse või vidinasse keelevahetaja. Seda saate teha jaotises Välimus – Menüüd või vidinad, valides vidina Polylang Language Switcher.

4. Lehekülgede ja postituste tõlkimine
Kui keeled on lisatud, saate oma lehekülgi ja postitusi tõlkida. Iga sissekande puhul näete võimalust lisada versioon teises keeles. Lihtsalt looge tõlge ja salvestage.

5. SEO seadistamine mitmekeelsele veebisaidile
Polylang integreerub hästi SEO-pistikprogrammidega, mis võimaldab teil oma veebisaidi iga keeleversiooni korralikult otsingumootorite jaoks optimeerida. Veenduge, et kõik metakirjeldused ja sildid oleksid samuti tõlgitud.

Pärast nende sammude järgimist on teie mitmekeelne veebisait kasutusvalmis.

4. SEO optimeerimine mitmekeelse sisu jaoks

SEO-optimeerimine mitmekeelse sisu jaoks on oluline samm, et teie veebisait oleks eri keeltes kasutajatele otsingumootorites nähtav. Kui Google indekseerib teie mitmekeelse veebisaidi õigesti, suurendab see selle võimalusi kõrgetele kohtadele otsingutulemustes.

Kõigepealt tuleb paigaldada Yoast SEO plugin. See on üks populaarsemaid WordPressi veebisaidi optimeerimisvahendeid, mis võimaldab teil hõlpsasti hallata metakirjeldusi, silte ja pealkirju oma sisu iga keeleversiooni jaoks.

Yoast-SEO

Siin on mõned peamised sammud mitmekeelse veebisaidi nõuetekohaseks SEO-optimeerimiseks:

  1. Seadistage iga keele jaoks eraldi URL aadressid
    Polylangi pluginaga peaks teie veebisaidi igal keeleversioonil olema unikaalne URL-struktuur (näiteks /en/ ingliskeelsele versioonile, /ua/ ukraina versioonile). See lihtsustab otsingumootorite jaoks teie lehekülgede indekseerimist.
  2. hreflangi siltide lisamine
    Need sildid aitavad Google’il mõista, millist lehe versiooni näidata konkreetse riigi või keelerühma kasutajatele. Yoast SEO genereerib automaatselt hreflangi sildid kõigile teie tõlgitud lehekülgedele, mis on suur eelis.
  3. Optimeeri meta-tähed iga keele jaoks
    Veenduge, et teie lehe iga keeleversiooni pealkirjad, metakirjeldused ja märksõnad oleksid vastavuses keelepäringutega. Yoast SEO võimaldab teil hõlpsasti konfigureerida neid seadeid iga keeleversiooni sisu jaoks.
  4. Sisu lokaliseerimise tähtsus
    Teksti enda tõlkimisest ei piisa. Parimate tulemuste saavutamiseks otsingumootorites on oluline sisu lokaliseerida, et see vastaks teie sihtrühma kultuurilistele ja keelelistele eripäradele.

Seega aitab Yoast SEO paigaldamine ja seadistamine teie mitmekeelsel veebisaidil saavutada paremaid otsingumootoritulemusi, olenemata sellest, millises keeles kasutajad teavet otsivad.

5. Sisu loomine eri keeltes

Kui kasutate Polylang Pro pluginat, on teil suurepärane võimalus automaatselt tõlkida tekste, kasutades integratsiooni DeepL. See muudab teie töö palju lihtsamaks, sest see teenus pakub täpseid tõlkeid, mis võtavad arvesse konteksti ja stiili.

Translate-wordpress-AI

Siin on mõned soovitused sisu kirjutamiseks ja tõlkimiseks erinevatesse keeltesse:

  1. Looge selge põhisisu
    Enne tõlkimise alustamist veenduge, et lähtetekst on selge, lühike ja arusaadav. See lihtsustab tõlkimist ja aitab säilitada tähenduse eri keeltes.
  2. Kasutage automaatse tõlke alusena
    DeepL Polylang Pro pakub kiiret ja kvaliteetset automaattõlget, kuid sellele ei tasu täielikult toetuda. Kontrollige ja redigeerige teksti, et see kõlaks emakeelekõnelejatele loomulikult ja võtaks arvesse kultuurilisi nüansse.
  3. Sisu lokaliseerimine
    Tõlkimisel ärge lihtsalt asendage sõnu. Oluline on kohandada sisu vastavalt kohalikele traditsioonidele, harjumustele ja keeleomadustele, et kasutajad tunneksid, et see sisu on loodud just nende jaoks.
  4. Vältida liigset formaalsust
    Mõnel juhul võib automaatne tõlge olla liiga formaalne. Püüdke lihtsustada fraase ning muuta tekst sõbralikumaks ja arusaadavamaks, et eri sihtrühmad saaksid selle paremini kätte.
  5. Kontrollimine ja katsetamine
    Kui tõlge on valmis, kontrollige kindlasti kõiki tekstiversioone. See aitab tuvastada kõik ebatäpsused või stiilivigad, mis võivad olla tekkinud automaatse tõlkeprotsessi käigus.

Tänu Polylang Prole ja DeepL muutub mitmekeelse sisu loomine palju lihtsamaks ja kiiremaks, kuid alati tasub meeles pidada, et lõpptulemus sõltub inimese kontrollimisest ja kohandamisest.

6. Mitmekeelse veebisaidi testimine WordPressis

Kontrollige esmalt põhifunktsioone. Klõpsake keelevahele ja vaadake, kas lehekülgede sisu muutub. Pöörake tähelepanu mitte ainult tekstile, vaid ka piltidele, videotele ja muudele elementidele. Ka need peaksid vastama valitud keelele.

Jalutage kohapeal ringi, nagu oleksite tavaline külastaja. Kas on selge, kuidas keelt muuta? Kas seda on mugav teha mobiiltelefoniga? Veenduge, et keelevahetaja ei blokeeri olulist teavet.

Pöörake tähelepanu URL-idele. Kui muudate keelt, peaksid ka need muutuma. Näiteks “/about-us” võib muutuda “/about-us”. Klõpsake menüüs erinevatel linkidel – need peaksid viima sobivas keeles olevatele lehekülgedele.

Kontrollige, kuidas otsing toimib. Proovige otsida erinevates keeltes. Tulemused peaksid vastama päringu keelele.

Kui teil on tagasiside- või kommentaarivormid, testige neid erinevates keeltes. Veenduge, et ka veateated oleksid tõlgitud.

Ärge unustage SEO-d. Vaadake lehekülgede koodi ja kontrollige metatähiseid. Need peaksid samuti muutuma sõltuvalt keelest.

Proovige lisada uut sisu erinevates keeltes. Kas seda on mugav teha? Kas see kuvatakse veebisaidil õigesti?

Kontrollige, et kuupäevad, numbrid ja valuutad kuvatakse õigesti. Eri riikides võidakse neid kirjutada erinevalt.

Testige oma veebisaiti erinevates veebilehitsejates ja seadmetes. Pöörake erilist tähelepanu mittestandardsetele kirjatüüpidele – kas need kuvatakse õigesti?

Lõpuks paluge kellelgi, kes ei ole veebilehega tuttav, seda testida. Värske silmapaar märkab sageli asju, mis võisid teile kahe silma vahele jääda.

Pidage meeles: põhjalik testimine on mitmekeelse veebisaidi eduka käivitamise võti. Võtke selleks aega ja teie külastajad hindavad seda.

Loe veel artikleid:

7. Probleemid ja lahendused mitmekeelse veebilehe loomisel

Mitmekeelse veebisaidi loomine ei ole lihtne ülesanne. Siin on mõned lõkse, millega arendajad sageli silmitsi seisavad, ja näpunäiteid, kuidas neid vältida:

  • Esimene probleem on ebatäielik tõlge. Sageli tõlgitakse põhilised leheküljed ja unustatakse väikesed asjad. Lahendus on lihtne: koostage üksikasjalik nimekiri kõigest, mis tuleb tõlkida. Ärge jätke tähelepanuta nuppe, hüpikaknaid ja isegi jaluses olevat teksti.
  • Teine probleem on vormingu kadumine tõlkimise ajal. Näiteks võib lühike ingliskeelne pealkiri saksa keeles venida üle kahe rea. Vihje: kasutage paindlikku kujundust, mis kohandub erineva pikkusega tekstiga.
  • Otsingumootori optimeerimisegatekivad sageli probleemid. Google võib erinevaid keeleversioone segi ajada ja pidada neid dubleerituks. Selle vältimiseks seadistage hreflang-tähed ja alternatiivsed URL-id õigesti.
  • Teine väljakutse on dünaamilise sisu, näiteks kommentaaride või blogipostituste tõlkimine. Siinkohal võib aidata automaatne tõlge koos käsitsi toimetamisega.
  • Võib juhtuda, et tõlkeplugin on vastuolus teiste pluginate või veebisaidi teemaga. Lahendus on enne paigaldamist põhjalikult testida ühilduvust või võtta abi saamiseks ühendust arendajatega.
  • Ei ole ebatavaline, et kuupäevade ja numbrite kuvamisegaon raskusi. Neid kirjutatakse eri riikides erinevalt. Kasutage nende elementide lokaliseerimiseks spetsiaalseid PHP-funktsioone.
  • Mõnikord ei töötakeelevahetaja mobiilseadmetes korralikult. Veenduge, et seda oleks lihtne puudutada ja et see ei blokeeriks olulist sisu.
  • Teine probleem on URL-ide tõlkimine. Kui otsustate neid tõlkida, olge valmis võimalikeks probleemideks navigatsiooniga. Testige põhjalikult kõiki linke pärast tõlkimist.

About the Author

Lenka Siker

Lenka on kogenud programmeerija, kes teab, kuidas liikuda erinevate platvormide ja süsteemidega. Enam kui kolmeaastase kogemusega suudab ta hallata selliseid CMS-süsteeme nagu Drupal, TYPO3 ja Concrete5 ning tunneb ka WordPressi, mis on aluseks lugematutele veebisaitidele üle kogu maailma.

View All Articles